ไม่ค่ะไม่ Laura ไม่ได้จำวันผิด บังเอิญ Laura จะติดภารกิจในอีก 2 วัน จึงขอมาพบกับท่านผู้อ่านเร็วกว่ากำหนดนิดส์นึง วันก่อนมีโอกาสไปดูละคะเวที เรื่อง ลมหายใจ The Musical ของเจ้าพ่อละครเวที คุณบอย ถกลเกียรติ ได้ข้อคิดมาหนึ่งข้อใหญ่ นั่นก็คือ จงอย่าลังเลที่จะทำสิ่งที่คุณอยากจะทำให้กับตัวเองและคนที่คุณรักตั้งแต่วันนี้ ดีกว่าจะมีนั่งเสียใจและถามตัวเองว่า “ทำไมตอนนั้นไม่.... ” เพราะโอกาสอาจไม่กลับมาอีกแล้ว ว้าว! ฉะนั้น ถ้าคุณเคยบอกตัวเองว่าอยากเก่งภาษาอังกฤษ ก็เริ่มซะเถอะค่ะ อย่ารีรอ วันละนิด A little bit, little more จะได้ไม่เสียใจภายหลัง แห่ะๆ วกเข้าเรื่องได้อย่างไม่น่าเชื่อ (- -‘)
วันนี้ Spice up your English with Laura ... ขอเสนอตอนที่ชื่อว่า "Go home is better" จุดใหญ่ใจความของตอนนี้ยังคงอยู่ที่การแปลตรงตัวจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษของคนไทย ซึ่งครั้งนี้เป็นเรื่องของการแปลตรงตัวจากโครงสร้างประโยคในภาษาไทยไปเป็นภาษาอังกฤษ
คำว่า ดีกว่า แปลตรงไปตรงมาในภาษาอังกฤษว่า better แต่เวลาใช้จะไม่สามารถใช้ตรงไปตรงมาอย่างที่เราใช้ในภาษาไทยได้ ในภาษาไทยคำว่า "ดีกว่า" มี 2 ความหมายหลัก
ความหมายแรกเราใช้เมื่อเราจะเปรียบเทียบในการประเมินของ 2 อย่างและเราจะบอกว่าอย่างไหนดีกว่ากัน ในสถานการณ์นี้ให้ใช้ is better than เช่น
·If you're thirsty, drinking water is better than drinking a soft drink. (ถ้าหิวน้ำ ดื่มน้ำเปล่าดีกว่าน้ำอัดลม)
·Eating at home is better than eating at a restaurant. (กินข้าวที่บ้านดีกว่ากินที่ภัตตาคาร)
นอกจากนี้เรายังสามารถนำคำว่า "ดีกว่า" ที่แปลว่า is better ไปไว้ตอนท้ายประโยค ถ้าเป็นความหมายในเชิงเปรียบเทียบ เช่น
·The white shirt is better. (เสื้อสีขาวดีกว่า ... แสดงว่ากำลังเปรียบเทียบระหว่างเสี้อสีขาวกับเสื้ออีกตัวหนึ่ง)
·Why do you like Looknok Supaporn? Tai Oratai is better. (ทำไมเธอถึงชอบ ลูกนก สุภาพร ล่ะ ต่าย อรทัย ดีกว่านะ)
ความหมายที่สองของคำว่า "ดีกว่า" ในภาษาไทย เราใช้คำนี้ในการชักชวนหรือแนะนำใครบางคนให้ทำอะไรบางอย่าง เช่น
·กินข้าวดีกว่า - ประโยคนี้ถ้าใช้ในเชิงเปรียบเทียบอาจแปลว่า กินข้าวดีกว่านั่งหิ้วท้องอยู่ที่นี่ หรือเปรียบเทียบระหว่างกินข้าวกับไม่กิน แต่ความหมายจริง ๆ เป็นการชักชวนให้กินมากกว่า ดังนั้นเมื่อ "ดีกว่า" ถูกใช้ในความหมายนี้ ห้ามใช้ is better นะคะ เช่นอย่าพูดว่า Eat rice is better. แต่เราควรใช้ประโยคต่อไปนี้ค่ะ Let's eat หรือ Let's get something to eat.
·กลับบ้านดีกว่า - อย่าไปแปลว่า Go home is better นะคะ ควรพูดว่า Let's go home หรือ Time to go home.
สรุปว่า เราไม่ใช้ is better (than) ในการชักชวน แต่จะใช้เฉพาะในความหมายเชิงการเปรียบเทียบเท่านั้น อย่าลืมนะคะ เริ่มฝึกฝน ฟุดฟิดฟอไฟ ตั้งแต่วันนี้ พบกันใหม่อาทิตย์หน้า สวัสดีปีใหม่ค่ะ
อ่านบทความทั้งหมด
คำว่า ดีกว่า แปลตรงไปตรงมาในภาษาอังกฤษว่า better แต่เวลาใช้จะไม่สามารถใช้ตรงไปตรงมาอย่างที่เราใช้ในภาษาไทยได้ ในภาษาไทยคำว่า "ดีกว่า" มี 2 ความหมายหลัก
ความหมายแรกเราใช้เมื่อเราจะเปรียบเทียบในการประเมินของ 2 อย่างและเราจะบอกว่าอย่างไหนดีกว่ากัน ในสถานการณ์นี้ให้ใช้ is better than เช่น
·If you're thirsty, drinking water is better than drinking a soft drink. (ถ้าหิวน้ำ ดื่มน้ำเปล่าดีกว่าน้ำอัดลม)
·Eating at home is better than eating at a restaurant. (กินข้าวที่บ้านดีกว่ากินที่ภัตตาคาร)
นอกจากนี้เรายังสามารถนำคำว่า "ดีกว่า" ที่แปลว่า is better ไปไว้ตอนท้ายประโยค ถ้าเป็นความหมายในเชิงเปรียบเทียบ เช่น
·The white shirt is better. (เสื้อสีขาวดีกว่า ... แสดงว่ากำลังเปรียบเทียบระหว่างเสี้อสีขาวกับเสื้ออีกตัวหนึ่ง)
·Why do you like Looknok Supaporn? Tai Oratai is better. (ทำไมเธอถึงชอบ ลูกนก สุภาพร ล่ะ ต่าย อรทัย ดีกว่านะ)
ความหมายที่สองของคำว่า "ดีกว่า" ในภาษาไทย เราใช้คำนี้ในการชักชวนหรือแนะนำใครบางคนให้ทำอะไรบางอย่าง เช่น
·กินข้าวดีกว่า - ประโยคนี้ถ้าใช้ในเชิงเปรียบเทียบอาจแปลว่า กินข้าวดีกว่านั่งหิ้วท้องอยู่ที่นี่ หรือเปรียบเทียบระหว่างกินข้าวกับไม่กิน แต่ความหมายจริง ๆ เป็นการชักชวนให้กินมากกว่า ดังนั้นเมื่อ "ดีกว่า" ถูกใช้ในความหมายนี้ ห้ามใช้ is better นะคะ เช่นอย่าพูดว่า Eat rice is better. แต่เราควรใช้ประโยคต่อไปนี้ค่ะ Let's eat หรือ Let's get something to eat.
·กลับบ้านดีกว่า - อย่าไปแปลว่า Go home is better นะคะ ควรพูดว่า Let's go home หรือ Time to go home.
สรุปว่า เราไม่ใช้ is better (than) ในการชักชวน แต่จะใช้เฉพาะในความหมายเชิงการเปรียบเทียบเท่านั้น อย่าลืมนะคะ เริ่มฝึกฝน ฟุดฟิดฟอไฟ ตั้งแต่วันนี้ พบกันใหม่อาทิตย์หน้า สวัสดีปีใหม่ค่ะ