ตอนนี้ Talk of the town คงไม่มีเรื่องอะไรฮอตเกินไปกว่าหนังเรื่อง “รถไฟฟ้ามาหานะเธอ” ที่พี่เคน ธีรเดช เล่น เพื่อไม่ให้ตกเทรนด์ Laura กับแก๊งเพื่อนสาว (โสด) จึงชวนไปดูหนังกันมาแล้ว อู้ยย.. หล่อ เอ๊ย! สนุกครบรส โดนใจสุดๆ ถ้ามีโอกาสอย่าลืมไปดูให้ได้นะคะ ไม่ได้ค่าโฆษณาแต่ทำไปด้วยใจรักจริงจิ๊ง !!! วันนี้เพื่อให้เข้ากับสถานการณ์ Spice up your English with Laura ... จึงขอเสนอตอนที่ชื่อว่า The movie was a lot of fun. เพื่อให้เราได้เข้าใจและใช้คำว่า fun หรือ funny กันได้อย่างถูกต้อง
คำว่า "สนุก" แปลเป็นภาษาอังกฤษว่าอะไรกันแน่คะระหว่าง fun หรือ funny? คุณแอนดรูว์ บิ๊กส์ตั้งข้อสังเกตว่า คนส่วนใหญ่เข้าใจว่าสองคำนี้แปลเหมือนกันเด๊ะจึงใช้เหมือนกันเป๊ะ จริง ๆ แล้ว 2 คำนี้มีความใกล้เคียงกันมากแต่คำว่า fun ให้ความหมายตรงกับคำว่าสนุก น่าทำ ไม่เครียดมากกว่า funny ค่ะ ดังตัวอย่างต่อไปนี้
· Did you enjoy that movie? I thought it was fun. (คุณชอบหนังเรื่องนั้นไหม ผมคิดว่ามันสนุกดีนะ)
· It's fun working with Pear. She makes the work so interesting. (ทำงานกับแพรสนุกดี เขาทำให้งานน่าสนใจ)
· You're a fun guy. (คุณนี่เป็นคนสนุกจัง)
ทีนี้ลองเอาคำว่า fun ออก และใส่คำว่า funny แทน โปรดสังเกตความหมายในภาษาไทยนะคะ
· Did you enjoy that movie? I thought it was funny. (คุณชอบหนังเรื่องนั้นไหม ผมคิดว่ามันตลกดีนะ)
· It's funny working with Pear. She makes me laugh all the time. (ทำงานกับแพรตลกดี เขาทำให้ฉันหัวเราะตลอดเวลา)
· You're a funny guy. (คุณนี่เป็นคนตลกจัง)
สังเกตได้ว่า funny แปลว่าตลกมากกว่าสนุก นั่นเป็นเพราะอะไรที่ funny จะทำให้คุณมีปฏิกิริยายิ้มและหัวเราะ แต่ fun เป็นอะไรที่สนุกและไม่น่าเบื่อเท่านั้น ตัวอย่างอื่นที่อาจช่วยให้เข้าใจง่ายขึ้นเช่น The show was fun. (งานแสดงนั้นสนุกจัง) และ The show was funny. (งานแสดงนั้นตลกจัง) ถ้าเราสนุกมากให้ใช้ a lot of fun หรือ much fun ...... อย่าพูดว่า very fun นะคะ เช่น The show was a lot of fun. หรือ The show was much fun. แต่ใช้ very กับ funny เช่น The show was very funny.
นอกจาก funny จะแปลว่า ตลก แล้วยังมีอีกความหมายหนึ่งว่า แปลก ผิดปกติ หรือพิลึก ด้วยเช่น
· There's something funny going on here. (มีอะไรแปลก ๆ เกิดขึ้นแถวนี้)
· That's funny. Porn said she was going to Siam Paragon but I just saw her at Platinum! (แปลกเนอะ พรบอกว่าจะไปเที่ยวสยาม พารากอน แต่เมื่อกี้เจอเค้าที่แพลทินัม!?!)
· You look funny in that tie. Take it off. (คุณใส่เนกไทดูตลกจัง ถอดออกดีกว่า)
ข้อควรระวังอย่างมากในการใช้ fun และ funny คือ ถ้าคุณอยากจะถามว่า "คุณกำลังสนุกสนานไหม" คนส่วนใหญ่มักถามว่า "Are you funny?" ซึ่งแปลว่า "คุณเป็นคนพิลึก ๆ ไหม" ที่ถูกควรใช้คำว่า Are you having fun? ค่ะ ท้ายนี้ถ้าต้องการอวยพรให้ใครสนุกกับเรื่องอะไร ให้ใช้คำว่า Have fun with ....
และถือโอกาสใช้ตัวอย่างของคำนี้เป็นการส่งท้าย Spice up your English with Laura ... สำหรับวันพฤหัสบดีนี้ ..... Have fun with the weekend! ขอให้สนุกกับวันหยุดสุดสัปดาห์นี้ พบกันศุกร์หน้า Bye for now!!
· Did you enjoy that movie? I thought it was fun. (คุณชอบหนังเรื่องนั้นไหม ผมคิดว่ามันสนุกดีนะ)
· It's fun working with Pear. She makes the work so interesting. (ทำงานกับแพรสนุกดี เขาทำให้งานน่าสนใจ)
· You're a fun guy. (คุณนี่เป็นคนสนุกจัง)
ทีนี้ลองเอาคำว่า fun ออก และใส่คำว่า funny แทน โปรดสังเกตความหมายในภาษาไทยนะคะ
· Did you enjoy that movie? I thought it was funny. (คุณชอบหนังเรื่องนั้นไหม ผมคิดว่ามันตลกดีนะ)
· It's funny working with Pear. She makes me laugh all the time. (ทำงานกับแพรตลกดี เขาทำให้ฉันหัวเราะตลอดเวลา)
· You're a funny guy. (คุณนี่เป็นคนตลกจัง)
สังเกตได้ว่า funny แปลว่าตลกมากกว่าสนุก นั่นเป็นเพราะอะไรที่ funny จะทำให้คุณมีปฏิกิริยายิ้มและหัวเราะ แต่ fun เป็นอะไรที่สนุกและไม่น่าเบื่อเท่านั้น ตัวอย่างอื่นที่อาจช่วยให้เข้าใจง่ายขึ้นเช่น The show was fun. (งานแสดงนั้นสนุกจัง) และ The show was funny. (งานแสดงนั้นตลกจัง) ถ้าเราสนุกมากให้ใช้ a lot of fun หรือ much fun ...... อย่าพูดว่า very fun นะคะ เช่น The show was a lot of fun. หรือ The show was much fun. แต่ใช้ very กับ funny เช่น The show was very funny.
นอกจาก funny จะแปลว่า ตลก แล้วยังมีอีกความหมายหนึ่งว่า แปลก ผิดปกติ หรือพิลึก ด้วยเช่น
· There's something funny going on here. (มีอะไรแปลก ๆ เกิดขึ้นแถวนี้)
· That's funny. Porn said she was going to Siam Paragon but I just saw her at Platinum! (แปลกเนอะ พรบอกว่าจะไปเที่ยวสยาม พารากอน แต่เมื่อกี้เจอเค้าที่แพลทินัม!?!)
· You look funny in that tie. Take it off. (คุณใส่เนกไทดูตลกจัง ถอดออกดีกว่า)
ข้อควรระวังอย่างมากในการใช้ fun และ funny คือ ถ้าคุณอยากจะถามว่า "คุณกำลังสนุกสนานไหม" คนส่วนใหญ่มักถามว่า "Are you funny?" ซึ่งแปลว่า "คุณเป็นคนพิลึก ๆ ไหม" ที่ถูกควรใช้คำว่า Are you having fun? ค่ะ ท้ายนี้ถ้าต้องการอวยพรให้ใครสนุกกับเรื่องอะไร ให้ใช้คำว่า Have fun with ....
และถือโอกาสใช้ตัวอย่างของคำนี้เป็นการส่งท้าย Spice up your English with Laura ... สำหรับวันพฤหัสบดีนี้ ..... Have fun with the weekend! ขอให้สนุกกับวันหยุดสุดสัปดาห์นี้ พบกันศุกร์หน้า Bye for now!!
Fun แปล ได้หลายความหมายจังเลยครับ สรุปคือ ก่อนจะแปลต้องดูประโยคข้างๆ ก่อน ถึงจะตีความหมายของ fun ได้ถูกต้อง
ตอบลบอืม คราวนี้ก็รู้สิน่ะว่าเราใช้คำว่า fun ถูกๆผิดๆ มาตลอดเช่นคำว่า verry fun ผมใช้มากเลยแต่ตอนนี้รู้แล้วควรจะใช้คำว่า a lot of fun แทนจะดีกว่าเยอะเลยจร้า
ตอบลบLet's go to the party at Ruankaew . I thought it was fun...
ตอบลบParty very fun..
ตอบลบ^_^This is a book. ?_?เอ...รู้สึก ว่า เราจะมาผิดงาน เหอะ! เหอะ!
ตอบลบDid you enjoy SKA music? I thought it was fun!!!!!
ตอบลบDid you enjoy ihearsparty? I thought it was fun.goodๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆ
ตอบลบfun กับใครดี เอ้ย!สนุกไหม? ถามว่าไงดีครับ...........
ตอบลบI fun working very......
ตอบลบ55555 มัวเอาคับจาเขาใจไมเนี้ย
ได้ความรู้ใหม่ๆอีกแล้ว
ตอบลบI fun party solvay 20 year
ตอบลบI enjoy time with friends.
ตอบลบเฝ้าคอยรอ fun fun fun กับเธอนะ fun fun fun ทุกวันนะ fun fun fun ทุกวัน ทุกวัน (^0^ โอว...พี่โจอี้บอย มาเอง อิอิ)
ตอบลบในความเหมือนก็ยังมีความแตกต่าง อิอิ! ^_^ fun กับ funny ขอบคุณมากครับสำหรับวิธีที่จะนำคำ2คำนี้ไปใช้งาน (ยังไงก็อย่าสนุกสนานกันเกินขอบเขต จนกลายเป็นความเดิอดร้อนกระทบต่อผู้อื่นเค้านะคร้าบบบ)
ตอบลบ