ไม่ค่ะไม่ Laura ไม่ได้จำวันผิด บังเอิญ Laura จะติดภารกิจในอีก 2 วัน จึงขอมาพบกับท่านผู้อ่านเร็วกว่ากำหนดนิดส์นึง วันก่อนมีโอกาสไปดูละคะเวที เรื่อง ลมหายใจ The Musical ของเจ้าพ่อละครเวที คุณบอย ถกลเกียรติ ได้ข้อคิดมาหนึ่งข้อใหญ่ นั่นก็คือ จงอย่าลังเลที่จะทำสิ่งที่คุณอยากจะทำให้กับตัวเองและคนที่คุณรักตั้งแต่วันนี้ ดีกว่าจะมีนั่งเสียใจและถามตัวเองว่า “ทำไมตอนนั้นไม่.... ” เพราะโอกาสอาจไม่กลับมาอีกแล้ว ว้าว! ฉะนั้น ถ้าคุณเคยบอกตัวเองว่าอยากเก่งภาษาอังกฤษ ก็เริ่มซะเถอะค่ะ อย่ารีรอ วันละนิด A little bit, little more จะได้ไม่เสียใจภายหลัง แห่ะๆ วกเข้าเรื่องได้อย่างไม่น่าเชื่อ (- -‘)
วันนี้ Spice up your English with Laura ... ขอเสนอตอนที่ชื่อว่า "Go home is better" จุดใหญ่ใจความของตอนนี้ยังคงอยู่ที่การแปลตรงตัวจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษของคนไทย ซึ่งครั้งนี้เป็นเรื่องของการแปลตรงตัวจากโครงสร้างประโยคในภาษาไทยไปเป็นภาษาอังกฤษ
คำว่า ดีกว่า แปลตรงไปตรงมาในภาษาอังกฤษว่า better แต่เวลาใช้จะไม่สามารถใช้ตรงไปตรงมาอย่างที่เราใช้ในภาษาไทยได้ ในภาษาไทยคำว่า "ดีกว่า" มี 2 ความหมายหลัก
ความหมายแรกเราใช้เมื่อเราจะเปรียบเทียบในการประเมินของ 2 อย่างและเราจะบอกว่าอย่างไหนดีกว่ากัน ในสถานการณ์นี้ให้ใช้ is better than เช่น
·If you're thirsty, drinking water is better than drinking a soft drink. (ถ้าหิวน้ำ ดื่มน้ำเปล่าดีกว่าน้ำอัดลม)
·Eating at home is better than eating at a restaurant. (กินข้าวที่บ้านดีกว่ากินที่ภัตตาคาร)
นอกจากนี้เรายังสามารถนำคำว่า "ดีกว่า" ที่แปลว่า is better ไปไว้ตอนท้ายประโยค ถ้าเป็นความหมายในเชิงเปรียบเทียบ เช่น
·The white shirt is better. (เสื้อสีขาวดีกว่า ... แสดงว่ากำลังเปรียบเทียบระหว่างเสี้อสีขาวกับเสื้ออีกตัวหนึ่ง)
·Why do you like Looknok Supaporn? Tai Oratai is better. (ทำไมเธอถึงชอบ ลูกนก สุภาพร ล่ะ ต่าย อรทัย ดีกว่านะ)
ความหมายที่สองของคำว่า "ดีกว่า" ในภาษาไทย เราใช้คำนี้ในการชักชวนหรือแนะนำใครบางคนให้ทำอะไรบางอย่าง เช่น
·กินข้าวดีกว่า - ประโยคนี้ถ้าใช้ในเชิงเปรียบเทียบอาจแปลว่า กินข้าวดีกว่านั่งหิ้วท้องอยู่ที่นี่ หรือเปรียบเทียบระหว่างกินข้าวกับไม่กิน แต่ความหมายจริง ๆ เป็นการชักชวนให้กินมากกว่า ดังนั้นเมื่อ "ดีกว่า" ถูกใช้ในความหมายนี้ ห้ามใช้ is better นะคะ เช่นอย่าพูดว่า Eat rice is better. แต่เราควรใช้ประโยคต่อไปนี้ค่ะ Let's eat หรือ Let's get something to eat.
·กลับบ้านดีกว่า - อย่าไปแปลว่า Go home is better นะคะ ควรพูดว่า Let's go home หรือ Time to go home.
สรุปว่า เราไม่ใช้ is better (than) ในการชักชวน แต่จะใช้เฉพาะในความหมายเชิงการเปรียบเทียบเท่านั้น อย่าลืมนะคะ เริ่มฝึกฝน ฟุดฟิดฟอไฟ ตั้งแต่วันนี้ พบกันใหม่อาทิตย์หน้า สวัสดีปีใหม่ค่ะ
คำว่า ดีกว่า แปลตรงไปตรงมาในภาษาอังกฤษว่า better แต่เวลาใช้จะไม่สามารถใช้ตรงไปตรงมาอย่างที่เราใช้ในภาษาไทยได้ ในภาษาไทยคำว่า "ดีกว่า" มี 2 ความหมายหลัก
ความหมายแรกเราใช้เมื่อเราจะเปรียบเทียบในการประเมินของ 2 อย่างและเราจะบอกว่าอย่างไหนดีกว่ากัน ในสถานการณ์นี้ให้ใช้ is better than เช่น
·If you're thirsty, drinking water is better than drinking a soft drink. (ถ้าหิวน้ำ ดื่มน้ำเปล่าดีกว่าน้ำอัดลม)
·Eating at home is better than eating at a restaurant. (กินข้าวที่บ้านดีกว่ากินที่ภัตตาคาร)
นอกจากนี้เรายังสามารถนำคำว่า "ดีกว่า" ที่แปลว่า is better ไปไว้ตอนท้ายประโยค ถ้าเป็นความหมายในเชิงเปรียบเทียบ เช่น
·The white shirt is better. (เสื้อสีขาวดีกว่า ... แสดงว่ากำลังเปรียบเทียบระหว่างเสี้อสีขาวกับเสื้ออีกตัวหนึ่ง)
·Why do you like Looknok Supaporn? Tai Oratai is better. (ทำไมเธอถึงชอบ ลูกนก สุภาพร ล่ะ ต่าย อรทัย ดีกว่านะ)
ความหมายที่สองของคำว่า "ดีกว่า" ในภาษาไทย เราใช้คำนี้ในการชักชวนหรือแนะนำใครบางคนให้ทำอะไรบางอย่าง เช่น
·กินข้าวดีกว่า - ประโยคนี้ถ้าใช้ในเชิงเปรียบเทียบอาจแปลว่า กินข้าวดีกว่านั่งหิ้วท้องอยู่ที่นี่ หรือเปรียบเทียบระหว่างกินข้าวกับไม่กิน แต่ความหมายจริง ๆ เป็นการชักชวนให้กินมากกว่า ดังนั้นเมื่อ "ดีกว่า" ถูกใช้ในความหมายนี้ ห้ามใช้ is better นะคะ เช่นอย่าพูดว่า Eat rice is better. แต่เราควรใช้ประโยคต่อไปนี้ค่ะ Let's eat หรือ Let's get something to eat.
·กลับบ้านดีกว่า - อย่าไปแปลว่า Go home is better นะคะ ควรพูดว่า Let's go home หรือ Time to go home.
สรุปว่า เราไม่ใช้ is better (than) ในการชักชวน แต่จะใช้เฉพาะในความหมายเชิงการเปรียบเทียบเท่านั้น อย่าลืมนะคะ เริ่มฝึกฝน ฟุดฟิดฟอไฟ ตั้งแต่วันนี้ พบกันใหม่อาทิตย์หน้า สวัสดีปีใหม่ค่ะ
Time to go home กันจริงๆอาทิตย์นี้ทีมเดย์เงียบเหงา
ตอบลบกลับบ้านพักผ่อนกันให้เต็มที่ ปีใหม่จะได้มีแรงลุยกันต่อไป
ระมัดระวังตัวกันด้วยนะครับทุกคน Happy new year.
คำว่า "Let's go home" ถือว่าเป็นวลีในภาษาอังกฤษหรือป่าวครับคุณ Laura?
ตอบลบLaurak(รอรัก) ว่าเป็นวลีหรือไม่ ไม่รู้ แต่ รู้ว่าใช้ตอนไหนก็แจ๋วแล้วค่าาา
ตอบลบขอบคุณมากคับ สำหรับ ฟุดฟิดฟอไฟ ในครั้งนี่
ตอบลบHappy New Year .
Let everyone be happy together .
See you next year. byb byb
Happy New Year 2011.
ตอบลบHappy New Year ด้วยคนนะครับ อย่างผมจะเปรียบเทียบแบบนี้ไม่รู้ว่าจะใช้ได้รึเปล่าครับคุณ Laura เช่น Why do you like SCG? Solvay is better อิอิ แบบนี้ใช้ได้ป่าวครับ ศรัทธาไว้ครับพี่น้อง Solvay
ตอบลบHappy New Yearเหมือนกันนะครับ... ขอให้ทุกคนมีความสุขในปีกระต่ายทองนะครับ..ใครที่ยังหยุดอยู่ก็ขอให้เดินทางโดยปราศจากภัยอันตรายนะครับ
ตอบลบHappy New Year 2011 ค่ะ (อาจจะช้าไปหน่อย)ขอให้ทุกๆๆคน มีความสุขร่ำรวยเงินทองกันทั่วหน้าทุกๆๆคนนะคะ
ตอบลบexercise is better.จะได้พร้อมกลับการทำงานในปีนี้จร้า
ตอบลบI dont have monney.
ตอบลบwhen you give monney housing for me.
ถึงวันนี้วันที่ 18 ผมขอมา Happy New Year ด้วยอีกคนนะคับ คงไม่ช้าไปนะคับสำหรับปี กระต่ายทอง ขอให้มีความสุขกันทุกคนนะคับการงานรุ้งเรืองเงินทองไหลมาเท่มานะคับขอให้ทุกคนรวยๆเงินเดือนขึ้นกันนะคับสาธุ
ตอบลบRegency better than sangsom.Yes or No?
ตอบลบbetter togheter
ตอบลบผมคนหนึ่งละที่อยากเก่งภาษาอังกฤษผมจะพยายามจะพูดนะขอบคครับ Laura
ตอบลบSpeaking is better than not speaking.
พอได้ใหมครับ Laura
“Nothing is too small to know, and nothing is too big to attempt.”
ตอบลบเริ่มเข้าใจละครับ ก่อนอื่นต้อง [Let's get something to eat.]
ตอบลบ